волшебник изумрудного города история написания книги

Как создавался Изумрудный город

волшебник изумрудного города история написания книги

14 июня Александру Мелентьевичу Волкову исполняется 120 лет. Он родился в 1891 году в далеком Усть-Каменогорске, который теперь находится на территории Казахстана, в семье отставного фельдфебеля и портнихи.

Будущему писателю не было и четырех лет, когда отец Мелентий Михайлович научил его читать, и с тех пор от книг ребенка оторвать было невозможно. Но в доме отца книг было немного, и с 8 лет Саша научился переплетать соседские книги. Делать он это умел хорошо, а заодно получил возможность читать тома, которые переплетал. Так он познакомился с Майн Ридом, Жюлем Верном и Диккенсом. Из русских писателей любил читать Пушкина, Лермонтова, Некрасова и Никитина.

В начальном училище Александр учился на «отлично», переходя из класса в класс только с наградами. В 6 лет Волкова приняли сразу во второй класс городского училища, и в 12 лет он окончил его лучшим учеником. Затем сдал выпускные экзамены в Семипалатинской гимназии, и в 1907 году после подготовительного курса поступил в Томский учительский институт, после окончания которого в 1910-м году (по специальности «математик с правом преподавания в городских и высших начальных училищах») работал учителем в алтайском городе Колывани, а затем в Усть-Каменогорске, в училище, где начинал свое образование. Там он самостоятельно освоил немецкий и французский языки.

Накануне революции Волков пробует начать писать. Его первые стихи «Ничто не радует меня», «Мечты» были напечатаны в 1917 году в газете «Сибирский свет». В 1917 – начале 1918 года он входит в состав Усть-Каменогорского совета депутатов и участвует в выпуске газеты «Друг народа», преподает на открывающихся в Усть-Каменогорске педагогических курсах в техникуме. В это же время он пишет ряд пьес для детского театра. Его веселые комедии и пьесы «Орлиный клюв», «В глухом углу», «Деревенская школа», «Толя-пионер», «Цветок папоротника», «Домашняя учительница», «Товарищ из центра» («Современный ревизор») и «Торговый дом Шнеерзон и Ко» с успехом шли на сценах Усть-Каменогорска и Ярославля.

В 1920-х годах Волков переезжает в Ярославль и работает на должности директора школы. Параллельно с этим он экстерном сдает экзамены на физико-математический факультет Педагогического института.

В 1929 году Александр Волков приезжает в Москву, где работает заведующим учебной частью рабфака. К тому времени, когда он поступил в Московский государственный университет, он уже был сорокалетним женатым мужчиной, отцом двоих детей. За семь месяцев он одолел пятилетний курс математического факультета, после чего в течение двадцати лет преподавал высшую математику в Московском институте цветных металлов и золота. Там же он вел для студентов факультатив по литературе, а сам углублялся в историю, географию, астрономию, активно занимался переводами.

А затем происходит еще один поворот в его жизни. Пожалуй, самый неожиданный. Он, и без того полиглот и большой знаток иностранных языков, решил изучить английский. А для практики попробовал переводить сказку американского писателя Фрэнка Баума «Мудрец из Страны Оз», написанную в 1900 году. Книжка Волкову понравилась. Он начал пересказывать ее двум сыновьям, кое-что переделывая при этом (например, имена героев), кое-что добавляя. И это вполне объяснимо, потому что многие значения, которые вкладывал в имена героев Баум, нашему читателю были бы непонятны.

Девочку стали звать Элли. Тотошка, попав в Волшебную страну, заговорил, чего не было у Баума. Волков придумал встречу с людоедом, наводнение и другие приключения. А Мудрец из Страны Оз обрел имя и титул – Великий и Ужасный Волшебник Гудвин…

Когда пересказ был закончен, выяснилось, что это уже не совсем баумовский текст, это русская сказка с американскими корнями.

Александр Волков год работал над рукописью и озаглавил ее «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума». Рукопись была послана известному детскому писателю Маршаку.

Самуил Яковлевич Маршак – а без него в те годы не обходилось ни одно доброе сказочное начинание тех лет – вскоре познакомился с рукописью «Волшебника», а потом и с переводчиком, и стал уговаривать его заняться литературой профессионально.

И Волков решился… «Волшебник» был издан в 1939 году. И тут же разошелся по стране. Черно-белые иллюстрации к тексту нарисовал художник Николай Радлов. Книга вышла из печати тиражом в двадцать пять тысяч экземпляров и сразу же завоевала симпатии читателей. Поэтому на следующий год появилось ее повторное издание, а к концу года она вошла в «школьную серию», тираж которой составлял 170 тысяч экземпляров. В 1941 году Волков стал членом Союза писателей СССР.

В издании второй книги Волкова «Чудесный шар», которую автор в первоначальных вариантах называл «Первый воздухоплаватель», большое участие принял Антон Семенович Макаренко. «Чудесный шар» – исторический роман о первом русском воздухоплавателе. Толчком к его написанию послужил коротенький рассказ с трагическим концом, найденный автором в старинной летописи.

В годы войны Александр Волков написал книги «Бойцы-невидимки» (1942, о математике в артиллерии и авиации) и «Самолеты на войне» (1946). Создание этих произведений тесно связано с Казахстаном: с ноября 1941 года по октябрь 1943 года писатель жил и работал в Алма-Ате. Здесь он написал цикл радиопьес на военно-патриотическую тему: «Вожатый уходит на фронт», «Тимуровцы», «Патриоты», «Глухой ночью», «Фуфайка» и другие, исторические очерки: «Математика в военном деле», «Славные страницы по истории русской артиллерии», стихи: «Красная Армия», «Баллада о советском летчике», «Разведчики», «Юные партизаны», «Родина», песни: «Походная комсомольская», «Песня тимуровцев». Много писал для газет и радио, некоторые написанные им песни были положены на музыку композиторами Гершфельдом и Сандлером.

В 1959 году Александр Волков познакомился с начинающим художником Леонидом Владимирским, и «Волшебник Изумрудного города» вышел в свет с новыми иллюстрациями, признанными позднее классическими.

И самым известным стало издание уже начала 1960-х годов, когда писатель сочинил продолжение истории про Элли. А книги приобрели всем нам хорошо знакомый вид с замечательными иллюстрациями Владимирского. С тех пор они переиздаются чуть ли не каждый год и пользуется неизменным успехом.

Владимирский и Волков работали над продолжением истории вместе еще 20 лет. Хотя, возможно, Волков и не стал бы писать продолжение «Волшебника», но его буквально забросали письмами дети, которые требовали, чтобы он написал, что стало с героями книги дальше.

Так появились «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей». Но читательские письма с просьбами продолжить рассказ продолжали идти. И Александр Мелентьевич вынужден был ответить своим «напористым» читателям: «Многие ребята просят меня, чтобы я писал еще сказки об Элли и ее друзьях. Я на это отвечу: сказок об Элли больше не будет…» Но это не возымело никакого действия. Писем стало только больше. И он написал еще три сказки – «Огненный бог Марранов», «Желтый туман» и «Тайна заброшенного замка». Все шесть сказочных повестей об Изумрудном городе были переведены на многие языки мира.

В нашей стране этот цикл стал настолько популярен, что в 1990-е годы начали создаваться его продолжения. Начало этому положил Юрий Кузнецов, который решил продолжить эпопею и написал новую повесть – «Изумрудный дождь» (1992). Детский писатель Сергей Сухинов, начиная с 1997 года, издал уже более 12 книг серии «Изумрудный город». В 1996 году Леонид Владимирский, иллюстратор книг А. Волкова и А. Толстого, связал два своих любимых героя в книге «Буратино в Изумрудном городе». Общий тираж произведений Александра Волкова, изданных на многих языках мира, превысил двадцать пять миллионов экземпляров.

Невероятный успех цикла Волкова, сделавший автора современным классиком детской литературы, во многом задержал «проникновение» на отечественный рынок оригинальных произведений Баума; тем не менее, за исключением первой повести, цикл Волкова представляет собой плод его самостоятельной фантазии. У Волкова есть и другие произведения: сборник «След за кормой» (1960), посвященный истории мореплавания, о первобытных временах, о гибели Атлантиды и об открытии Америки викингами; повесть «Приключения двух друзей в стране прошлого» (1963), «Царьградская пленница». Волков также известен как переводчик (в частности, произведений Жюля Верна). Прежде всего, это романы «Дунайский лоцман» и «Необычайные приключения экспедиции Барсака».

По мотивам «Волшебника Изумрудного города» писатель в 1940 году написал одноименную пьесу, которая ставилась в кукольных театрах Москвы, Ленинграда и других городов. В шестидесятые годы Волков создает вариант пьесы для театров юного зрителя. В 1968 и последующие годы по новому сценарию «Волшебника Изумрудного города» ставятся спектакли многочисленными театрами страны. В 1973 году объединение «Экран» сняло кукольный фильм из десяти серий по сказкам А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей». Еще раньше Московская студия диафильмов создала диафильмы по мотивам сказочных повестей «Волшебник Изумрудного города» и «Урфин Джюс и его деревянные солдаты».

Кроме этого, Александр Волков опубликовал несколько научно-популярных книг о природе, рыбной ловле, истории науки. Самая популярная из них – «Земля и небо» (1957), вводящая детей в мир географии и астрономии, выдержала многократные переиздания.

Писатель умер 3 июля 1977 года в Москве…

В Томском государственном педагогическом университете есть музей Волкова. Не просто музей, а детская Волшебная страна, где детям можно вовсю побегать, попрыгать и даже потрогать некоторые экспонаты, чего ни в коем случае нельзя делать в обычном музее. Музей располагается в старом корпусе университета, где некогда учился Александр Мелентьевич. Среди экспонатов музея есть огромная коллекция вещей Волкова, подаренная его внучкой Калерией Вивиановной: кресло и рабочий стол, пишущая машинка, письменный прибор, очки, две рубашки, сотня книг разных изданий, рукописи и фотографии, официальные и личные документы, деловые записи и конспекты… И, конечно, письма – самого Александра Мелентьевича, который имел привычку оставлять вторые экземпляры наиболее важных для него отправленных писем, а также писем и открыток читателей, издателей, родных и друзей.

Особенности «Мудреца страны Оз»

Баум замаскировал золото в образе Дороги из желтого кирпича, ведущей к Изумрудному городу. Особенность столицы страны Оз заключалась в том, что все ее жители носили зеленые очки (между прочим, застегивавшиеся на замках), а потому верили, что стены города сооружены из драгоценного камня. Именно на этой вере и держалась могущество Великого Оза (под которым подразумевался президент США).

Актуальная цитата из «Волшебника»:

– А как же ты можешь разговаривать, если у тебя нет мозгов? – спросила Дороти.

– Не знаю, – ответило Чучело, – но те, у кого нет мозгов, очень любят разговаривать.

Источник

Сказка Волкова «Волшебник изумрудного города»: Плагиат или заимствование сюжета?

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

волшебник изумрудного города история написания книги

Почему так получилось?

волшебник изумрудного города история написания книги

В первое время многие даже с раздражением восприняли какую-то неправильную трактовку всеми любимого «Волшебника» (кстати, очень похожая ситуация возникала сначала с восприятием нами импортного Винни-Пуха), однако элементарное сравнение текстов двух произведений и дат их написания заставляет задуматься над тем, что же такое по сути дела плагиат и чем он отличается от творческого заимствования. Этот щекотливый вопрос в отношении сказок Волкова можно на сегодняшний день считать открытым. Все, участвующие в обсуждении, конечно, любят и знают с детства именно нашу, родную Элли, с которой расставаться никто ни в коем случае не намерен. Однако и авторское право сегодня уже принято ценить и защищать. Поэтому споры получаются особенно жаркими.

волшебник изумрудного города история написания книги

волшебник изумрудного города история написания книги

Довод 1: Так все раньше делали

Заимствование сюжетов – это действительно нормальный творческий процесс. Таких примеров наша литература знает много. Можно вспомнить еще и Лафонтена, Крылова с их баснями, Алексея Толстого (Буратино), Лазаря Лагина (Старик Хоттабыч) и Николая Носова (Незнайка). Однако приходится отметить, что ни в одном из этих примеров не только сюжетная линия и основные события, но и практически все действующие лица не были заимствованы настолько полно. Говорить же, что Пиноккио – тот же самый персонаж, что и Буратино, могут только те, кто никогда не читал сказку Карло Коллоди.

Довод 2: Произведения все же отличаются


Довод 3: Наша, русская версия «Волшебника» была много раз переведена на другие языки и известна во всем мире

Тут, действительно, не поспоришь. Книга переведена на 13 языков и была любима во всех странах соц. лагеря. В Германии она издавалась еще с 60-х годов и выдержала уже более 10 переизданий. Интересно, что после изменения оформления 11-го издания в 2005 году немецкие читатели активно стали требовать возвращения к первоначальному варианту. И теперь книга печатается в Германии полностью в старом дизайне и даже с послесловием о недостатках капиталистического строя.

Вообще вот здесь, наверное, и кроется самый главный довод: на самом деле все мы очень любим именно нашего «Волшебника» с иллюстрациями Леонида Владимирского. Поэтому «читали и читать будем». Причем теперь – уже своим детям. Так что вопрос об авторстве носит больше характер академических рассуждений. Дальше в этом споре каждый волен выбирать свою позицию. Пока в официальных источниках для описания книги Волкова используют термин «написанная на основе сказки американского писателя».

волшебник изумрудного города история написания книги

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник

Создать вселенную из чужой сказки. Александр Волков и его «Волшебник Изумрудного города»

Александр Волков известен как писатель, подаривший миру историю про волшебника Изумрудного города. Рассказываем о том, как проект Волкова по адаптации американской сказки для СССР превратился в создание самобытной сказочной вселенной.

Известный во всем мире писатель начинал как учитель

Волков запомнился читателям не только на территории бывшего СССР, но и в Европе и США: на английском языке выходили многочисленные исследования о проблеме авторства «Изумрудного города», а в немецкоязычном интернете существуют популярные фан-сайты о творчестве Волкова. И если первая повесть про девочку Элли, унесенную ураганом в Волшебную страну, была практически полностью скопирована с оригинальной сказки Лаймена Фрэнка Баума, то уже последующие произведения цикла стали полностью самостоятельными произведениями. Они мрачнее и взрослее американского первоисточника.

Александр Волков родился в 1891 году и всю жизнь работал педагогом: сначала в школе в родном ему Усть-Каменогорске, затем в Ярославле и позднее уже в должности доцента кафедры в Московском институте цветных металлов и золота. Будущий автор историй о приключениях Элли Смит преподавал математику и физику, вел курсы истории и литературы. Волков с 12 лет писал романы и пьесы на исторические темы, а его стихи печатались еще в дореволюционных газетах. Писатель всегда тщательно изучал эпоху, о которой шла речь в его текстах, и воссоздавал исторический быт героев чуть ли не с научной достоверностью, будь то жизнь купеческой семьи XVIII века в «Чудесном шаре» или морские походы викингов в «Следе за кормой». Кроме того, Волков выпустил несколько научно-популярных работ по астрономии, истории, географии и даже справочник по рыболовству.

Искал несложную книгу на английском, чтобы попрактиковаться в языке

Волков изучал несколько иностранных языков, чтобы открыть для себя зарубежную литературу. Однажды в библиотеке Института цветных металлов писатель искал какую-нибудь несложную книгу на английском языке, чтобы попрактиковаться, и его выбор пал на сказку американца Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз», написанную в 1900 году. Вспоминая о своем судьбоносном выборе, Волков рассказывал, что повесть с первых страниц очаровала его своим увлекательным сюжетом и удивительно милыми героями.

волшебник изумрудного города история написания книгиСоветская иллюстрация к сказке Александра Волкова. Художник Леонид Владимирский. Источник: ru.wikipedia.org

Тогда же писатель начал пересказывать эту историю своим двум сыновьям, переиначивая события или имена. Видя восторженную реакцию детей, Волков начал работать над переводом, чтобы пересказать советским детям историю соломенного чучела Страшилы, Железного Дровосека и Трусливого Льва, которых он называл «самыми очаровательными сказочными героями, каких только можно вообразить». Но в процессе работы автор добавлял новые сюжетные линии и персонажей и исправлял, как ему казалось, оригинальные авторские упущения. Так, например, щенок главной героини Тотошка стал говорящим, а ураган, принесший домик девочки Элли в Волшебную страну, из случайного естественного природного явления превратился в результат колдовства злой волшебницы.

Авторское произведение с американскими корнями

Постепенно «Волшебник Изумрудного города» из перевода повести Баума превратился в пересказ, а затем пересказ стал адаптацией, которую можно было уже назвать авторским произведением Волкова с американскими корнями. Вскоре рукопись попала к Самуилу Маршаку, без редактуры которого в то время практически не публиковались сказочные произведения. Редактора сильно впечатлила повесть об Изумрудном городе: он содействовал отправке сказки в печать и в скором времени лично встретился с Волковым, уговорив того развивать историю Волшебной страны в новых текстах. Вскоре за первым изданием в 1939 году последовало повторное иллюстрированное переиздание, затем включение повести в школьную серию со 100-тысячными тиражами и приглашение Волкова в Союз писателей. Успех был огромный, писателя буквально завалили письмами с вопросами о продолжении истории.

Для литературы 1930-х годов подобный успех вольной адаптации зарубежной сказки не был чем-то новым. Алексей Толстой к тому моменту уже опубликовал сказку «Золотой ключик, или Приключения Буратино», ставшую переосмыслением итальянского «Пиноккио» Карло Коллоди, а писатель Корней Чуковский в нескольких стихотворениях и прозаической повести «Доктор Айболит» адаптировал для советских детей образы из серии книг про доктора Дулиттла британского писателя Хью Лофтинга. Но именно «Волшебник Изумрудного города» породил большое количество самостоятельных, никак не связанных с оригиналом продолжений и культовый статус не только на постсоветской территории. В Германии до сих пор регулярно переиздаются все шесть повестей цикла с иллюстрациями художника Леонида Владимирского, и удаление из последнего издания 2011 года волковского послесловия, обличающего недостатки капиталистического строя, вызвало недовольство среди немецких поклонников.

Ленивый волшебник, привыкший к жизни в капиталистических США

Первые советские издания действительно содержали в себе постскриптум автора, в котором он обращается к юным читателям и объясняет смысл собственной сказки. По его словам, ленивый и бесхарактерный волшебник Гудвин, привыкший к жизни в капиталистических США, прибегает к одному-единственному знакомому ему способу выжить в незнакомом мире — ко лжи. И лишь маленькая девочка Элли из рабочей семьи может противостоять злу, но только положившись на своих верных товарищей. Неизвестно, добавил ли писатель это послесловие по личному желанию или же по настоянию советских цензоров, дабы оправдать публикацию истории про героев, попавших в Волшебную страну не из Советской России, а из американского штата Канзас.

волшебник изумрудного города история написания книгиАмериканская иллюстрация к сказке Фрэнка Баума: Дороти, Страшила и Дровосек встречают Льва. Художник У. Денслоу. Источник: Wikimedia Commons

Откуда в Волшебной стране взялись инопланетяне

Какие бы смыслы ни вкладывал в свои сказки писатель, его масштабный цикл давно разросся за пределы простой адаптации американской повести. В последующих за «Волшебником Изумрудного города» книгах автор сконцентрировался на собственных историях и образах, которые принимали порой весьма неожиданные формы. Так, например, в «Тайне заброшенного замка», вышедшей в период популярности космической тематики, в Волшебную страну прилетают инопланетяне, а в «Огненном боге Марранов» врагов побеждают с помощью организованной Страшилой спортивной Олимпиады. В заимствованный сюжет первой книги автор решился добавить потенциально пугающие для детского произведения главы про Людоеда и наводнение. Лингвистический сравнительный анализ первых книг Баума и Волкова показывает, что в советской повести в два раза чаще встречаются такие слова, как «страх», «мрачный» и «темный».

Последняя книга цикла вышла в 1985 году уже после смерти писателя, и дорабатывал ее другой автор, так что у волковской саги нет сюжетного финала. Уставший писатель неоднократно объявлял о том, что очередная глава станет последней, но читательские письма заставляли его создавать все новые и новые сказки в мире Волшебной страны. Когда же произведения Волкова стали доступны англоговорящим читателям, возникли споры по поводу оригинальности текстов и авторских прав. Но при более подробном погружении в тексты Волкова и исторический контекст, в котором создавались его произведения, становится более существенным не вопрос заимствования сюжетных элементов, а интерес к оригинальным авторским решениям, привнесенным советским писателем в адаптацию американской сказки.

Источник

Учебно-исследовательская работа по теме «История создания книги «Волшебник Изумрудного города»

волшебник изумрудного города история написания книги

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Гимназия №1 п. Навля»

Конкурс учебно-исследовательских работ

«По страницам Волшебной страны»

Номинация «История создания книг»

Учебно-исследовательская работа по теме

«История создания книги «Волшебник Изумрудного города»

Выполнила ученица 7 в класса

Андронова Дарья Андреевна

Суздаленко Татьяна Валерьевна,

учитель русского языка и литературы

Глава 1. Рождение сказки……………………………………………..4

1.2. Александр Мелентьевич Волков……………………………………..5

Глава 2. Кто построил город Изумрудный? …………………………… 6

Глава3.Книга увидела жизнь……………………………………………9

Глава 4. По мотивам «Волшебника Изумрудного города»………….11

Тема моей учебно-исследовательской работы: «История создания книги «Волшебник Изумрудного города».

Объектом исследования является книга А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города».

Предмет исследования – история создания книги.

Актуальность работы состоит в том, что сказки Волкова имеют большой читательский интерес.

познакомиться с книгой А. Волкова «Волшебник Изумрудного города»

и Ф. Баума «Волшебник из страны Оз» ;

2) выяснить как создавалась книга А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города» ;

3) найти сходства и различия литературных сказок обоих писателей;

4) обобщить и систематизировать собранный материал, применять его в своих выступлениях.

Глава 1. Рождение сказки

Вот как это было. Когда у Баума выдавалась свободная минутка, он усаживал вокруг себя своих четырёх сыновей и начинал рассказывать выдуманные им сказки и истории. Фрэнк Лаймен всю жизнь мечтал иметь дочку, поэтому главной героиней его сказок стала девочка Дороти. Однажды Баум рассказал своим сыновьям про то, как ураган занёс Дороти в Волшебную страну, где произошла её встреча со Страшилой, Железным Дровосеком и Трусливым Львом, и все они отправились навстречу приключениям. Эта история понравилась не только мальчикам, но и их бабушке, которая предложила опубликовать сказку. Писатель собрал свои денежные сбережения и издал сказку за свой счёт. Книжку, которая называлась «Волшебник из страны Оз», раскупили в считанные дни. Оглушительный, невиданный успех! Так «Волшебник» начал своё триумфальное шествие сначала по Америке, а потом и по всему миру. Возможно, дописывая первую книгу, Баум и не помышлял о том, что «сериал» растянется на целых 14 серий. Но дети требовали продолжения.
В том самом 1939 году, когда американцы выстраивались в очереди у кинотеатров, чтобы посмотреть голливудскую версию «Волшебника Страны Оз» с Джуди Гарланд в роли Дороти, Александр Волков пересказал по-русски первую сказку сериала.

Александр Мелентьевич Волков

Александр Мелентьевич Волков – русский советский писатель, драматург, переводчик, член Союза писателей СССР (1941). Родился в г. Усть-Каменогорск в семье военного фельдфебеля Мелентия Михайловича Волкова. Читать научился в трехлетнем возрасте, а в начальном училище учился только на отлично, переходя из класса в класс только с наградами. В 1910 году, после подготовительного курса, поступает в Томский учительский институт, который окончил в 1910 году с правом преподавания в городских и высших начальных училищах. Александр Волков начинает работать учителем в старинном алтайском городе Колывани, а затем в родном городе Усть-Каменогорске, в училище, где начинал свое образование. Там он самостоятельно освоил немецкий и французский языки.
Печататься начал в 1917 году (его первые стихи были опубликованы в газете «Сибирский свет»).

В 20-х годах Волков переезжает в Ярославль на должность директора школы. Параллельно с этим он экстерном сдает экзамены на физико-математический факультет педагогического института. В 1929 году Александр Волков переезжает в Москву, где работает заведующим учебной частью рабфака. Там, за семь месяцев, он одолевает весь пятилетний курс математического факультета, после чего в течение двадцати лет являлся преподавателем высшей математики в Московском институте цветных металлов и золота. Там же он вел для студентов факультатив по литературе, продолжал обучение иностранным языкам.

В конце 1930-х годов вступил в большую литературу. Общий тираж его произведений, изданных на многих языках мира, превысил двадцать пять миллионов экземпляров.

Глава 2. Кто построил город Изумрудный?

Перевод сказки был выполнен им за две недели. Что-то он переделал, что-то добавил. А потом писатель целый год работал над рукописью книги, основательно переработав сюжет баумовской сказки.

Но откуда взял А.М. Волков это имя – Гудвин? Вот что об этом пишет критик Мирон Петровский в своём сборнике «Книги нашего детства» в главе «Правда и иллюзии Страны Оз» : «В «обратном переводе» на английский оно может значить, между прочим, «добрая надежда» («good ween»), а может и что-нибудь вроде «добрый прохвост» или даже «хорошая сволочь» («good weenie»)». [5]

А. Волков изменил географию Волшебной Страны. Как и у Баума, страна окружена Великой Пустыней (Гибельными Песками), состоит из четырёх областей – Жёлтой, Голубой, Фиолетовой и Розовой, а в её центре стоит Изумрудный Город. Однако, если у Баума Дороти движется с Востока на Запад (привычное направление американской экспансии), то у Волкова Элли идёт с Запада на Восток (как шли российские первопроходцы).

Громоздкое для русского языка заклинание, вызывающее Летучих Обезьян («Эппи-пеппи-пак, хилло-холло-хелло, зиззи-зуззи-зук!»), Волков переделал на блестящее «Бамбара, чуфара, лорики, ёрики, пикапу, трикапу, скорики, морики! Явитесь передо мной летучие обезьяны!».
Изменилось и расположение стран – Голубая страна у Волкова переместилась с Востока на Запад, а страна Ведьмы Запада – на Восток, да ещё и сменила цвет с Жёлтого на Фиолетовый. Также у Баума кроме собственно Страны Оз существует ещё немало сказочных стран.
У Волкова же всё сказочное ограничено пределами Волшебной Страны, а география менее разнообразна, зато более рациональна. Остальные правки можно назвать «косметическими», но именно они изменили тон и стиль сказки, сделав её более серьёзной, драматичной и психологичной, чем первоисточник.

Глава 3. Книга увидела жизнь

В марте 1937 года Волков послал рукопись в Детгиз, предварительно заручившись благожелательным отзывом С. Маршака. Однако издание книги сильно затянулось, и сказка под названием «Волшебник Изумрудного Города» с иллюстрациями Н. Радлова и указанием «По мотивам Ф. Л. Баума» вышла лишь в 1939 году.

После войны Волков еще раз основательно переработал сказку, еще дальше увел ее от американского первообразца, и «Волшебник Изумрудного города», изданный в Москве и Минске, начал новый виток своего успеха.

Так родилась первая книга из серии сказочных повестей “Волшебник Изумрудного города”, так появилась удивительная Волшебная страна. «Волшебник» был издан в 1939 году.

Второй особенностью издания 1959 года стали новые цветные иллюстрации, которые сделал замечательный художник Леонид Владимирский. Они стали каноническими, и сегодня трудно представить героев Волкова как-то иначе.

Глава 4. По мотивам «Волшебника Изумрудного города»

Как и оригинал Баума, сказка Волкова пользовалась большим успехом у детворы. Идея снять фильм по «Волшебнику Изумрудного Города» возникла тогда же, когда американцы снимали свою «Страну Оз», но её отвергли по причине сложности. Не захотел делать кукольный спектакль и знаменитый Сергей Образцов. А. Волков вспоминал: «Разговаривал с Образцовым, он забраковал сценарий «Волшебника Изумрудного города» по ряду причин. Не видит основной идеи вещи, все основано на случайностях (гибель обеих злых волшебниц). Не нравится образ Гудвина, он его считает «сволочью» за его обман Элли и компании. Лев – империалист, так как добивается царства. Должна быть борьба с какими-то враждебными силами, которые занесли Элли в страну Гудвина. ».[3] Разговор с Образцовым по поводу случайностей не был забыт, и впоследствии Волков внесёт в текст правки.

Другой вариант пьесы для кукольной сцены, написанный в 1940 году, шел в кукольных театрах Москвы, Ленинграда, Тулы, Новосибирска, Воркуты, Перми, Кишинева, Симферополя, Курска и даже Праги. А потом началось настоящее триумфальное шествие сказки по сценическим площадкам страны. Нет, кажется, в искусстве такого жанра, который не попытался бы освоить «Волшебника» на своем языке. Всесоюзная фирма «Мелодия» (Апрелевский завод) в 1967 году записала на пластинку инсценировку сказки. Герои «Волшебника» заговорили голосами замечательных артистов: Р. Плятта, М. Бабановой, А. Папанова, Г. Вицина. В сентябре 1974-го по Всесоюзному радио прозвучала радиопостановка «Волшебника» с участием тех же артистов.

В 1973 году объединение «Экран» сняло десятисерийный мультипликационный кукольный фильм по сказкам Волкова «Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей». Фильм был несколько раз показан по Всесоюзному телевидению.

Познакомившись когда-то со сказкой Л.Ф.Баума, А.М. Волков пересказал эту сказочную повесть на русском языке, сохранив почти все её повествовательные движения, но решительно изменив стилистику повествования. Американская сказка не психологична, внутренний мир человека исследуется в ней сугубо рационально. Пересказ Волкова обогатил сказку иронической психологией.

Книга переиздаётся чуть ли не каждый год и пользуется неизменным успехом. И юные читатели опять отправляются в путешествие по дороге, вымощенной желтым кирпичом. Всего же Александр Мелентьевич Волков написал шесть книг о Волшебной стране: «Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», «Семь подземных королей», «Огненный бог марранов», «Жёлтый туман» и «Тайна заброшенного замка».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *