Пыска по белорусски что значит
Ответ на пост «10 забавных белорусских словечек»
Русской приставке «от» соответствует белорусская «ад». «аДпетыя мухляры».
Мытня, и вправду не от слова мыться, а от слова мытарить (мучительно затягивать время, цепляясь к мелочам и придумывая отговорки, долго и нудно выматывать нервы), а таможенник, соответственно мытарь. Сборщик налогов тоже мытарь по-белорусски.
А вот в лазне очень даже лазят. Во-первых вход был низкий, туда еще залезть надо было, а потом еще лазить по полкам, что бы попариться.
А страхар-бляхар и меня впечатлил, не зналахотя все верно,
А моему мужу больше всего нравятся слова «вавёрка» (белка) и прыщэпка (прививка).
«Мытня, и вправду не от слова мыться, а от слова мытарить (мучительно затягивать время, цепляясь к мелочам и придумывая отговорки, долго и нудно выматывать нервы), а таможенник, соответственно мытарь. Сборщик налогов тоже мытарь по-белорусски.»
Раз уж взялись слова разбирать.
Ну и вообще: все, что отличает белорусский от русского, это:
— чудом сохранившиеся древнерусские реликты, утраченные в русском
— заимствования из польского (отдельная история)
— заимствования из идиша или через идиш из немецкого (в основном, ремесленная терминология)
Все вышеописанное объясняется, главным образом, историческими обстоятельствами складывания белорусского языка
Если вам случится заехать в Несвиж, там на стене прохода в Слуцкой браме висит табличка (висела лет 40 назад, когда я ее видел) где на польском 300-летней примерно давности в стихах разъясняется необходимость уплаты пошлины
«Почему у вас нет «шуфлядки»?» — Комик Комиссаренко научил Дудя белорусским словам. А вы знаете, что такое «буська»?
11 ноября новым гостем известного российского журналиста Юрия Дудя стал белорус, стендап-комик Слава Комиссаренко. В нем он даже научил россиян некотором белорусским словам.
Слава уже некоторое время живет в Москве. Он рассказал Дудю, что в России нужно переучиваться говорить.
«У вас нельзя на офис ездить. Мы постоянно на офис ездим в Беларуси. У вас надо в офис ездить», — сказал Комиссаренко.
«Потом флэт [вечеринка на квартире]. У вас вписка, что за вписка? Флэт, мы едем на флэт. Потом шуфлядки у вас нет. Почему у вас нет шуфлядки [выдвижной ящик стола]?», — возмутился комик.
И продолжил: «Байка… Я говорю, на мне была байка. Ну, с капюшоном… Худи — это байка». Продюссер Славы Комиссаренко Егор Свирский, тоже белорус, также включился в разговор и рассказал, что «буська» — это вид поцелуя.
А еще комик перевел для Дудя на русский «цмокі» (драконы) и познакомил со словом«памяркоўны» (в выпуске расписали это слово на много прилагательных — умеренный, рассудительный, покладистый, доброжелательный, снисходительный, сговорчивый, уступчивый).
«Вы уже в раю» — Ургант пошутил над кризисом мигрантов в Беларуси
Вечером 9 ноября в очередном выпуске популярного российского шоу «Вечерний Ургант» ведущий Иван Ургант в привычной манере рассказал и о ситуации с мигрантами на белорусско-польской границе.
Шуфлядка, жменя и цёця. Чем русский язык в Белоруссии отличается от русского языка в России
Также его можно услышать от сельских жителей старшего возраста и небольшой части интеллигенции — идейных сторонников возрождения «мовы». Однако русский язык в республике имеет ряд особенностей.
Текущая языковая ситуация в республике, когда «великий и могучий» стал для белорусов доминирующим и общенациональным языком, начала формироваться в послевоенные годы. Тогда, в 1940–1950-е годы, активно происходил процесс урбанизации — массового переселения белорусскоязычных, но владеющих русским языком крестьян в города. Там они уже полностью переходили на русский язык общения.
Причём делали это абсолютно добровольно — никакой «насильственной русификации», как сейчас модно говорить у националистов, не было. Дело в том, что городская культурная жизнь в БССР была в основном на русском языке: он был основным для театров, университетов, самой популярной литературы, лучшего советского кинематографа, СМИ. И русский язык позволял крестьянам и их потомкам влиться в городскую среду, в то время как белорусский оставался распространённым только в сельской местности.
Тем не менее очень часто белорусов можно отличить от жителей средней полосы и других регионов России по говору, несмотря на общий язык.
Белорусское произношение
Белорусский язык по фонетике довольно сильно отличается от литературного русского произношения. «Мова» представляет собой смесь южнорусского наречия русского языка (с аканьем, яканьем и фрикативным [г]) и польского языка (с дзеканьем, цеканьем и исключительно твёрдыми согласными [ч] и [р]). Поэтому при переходе с диалектов местной «мовы» на «великий и могучий» большинство белорусского населения сохраняло привычную для себя фонетику и говорило по-русски, сильно «дзекая» и «чэкая»: [пачыму ты ня дзелаеш так, как нада?].
Из медийных персон подобный акцент характерен, например, для президента Белоруссии Александра Лукашенко, а также для многих чиновников и оппозиционных политиков. Например Зенона Позняка.
Но такой сильный акцент характерен по большей части для старшего поколения белорусов. Для тех, кто родился и вырос в деревне, с детства говорил по-белорусски, но потом переехал в город. Либо для жителей деревень, которые со временем стали говорить по-русски. Поэтому в городах он уже встречается довольно редко.
У тех же, кто уже родился в городе, акцент проявляется гораздо менее заметно — практически ушёл фрикативный звук [г], а звуки [ч] и [р] стали, как и полагается, мягкими. Единственное, что по сей день в речи белорусов остаётся неизменным, — это дзеканье и цеканье, а также редкое яканье.
Доцент Белорусского госуниверситета кандидат филологических наук Галина Гвоздович рассказывала, что белорусов в России вычисляют по звуку [ч], даже когда они его произносят мягко, по всем нормам «великого и могучего»: «Я спросила у своей московской подруги, как она определяет наших людей в России. Она ответила мне, что белорусов выдает звук [ч]. То есть, как бы мы его ни смягчали, все равно мы произносим его не так, как россияне. Даже у людей, которые живут в России около тридцати лет, проскальзывает белорусское [ч’]».
Лексика и синтаксис
Вместе с произношением белорусы перенесли в русский язык из белорусского и некоторые слова, смысл которых вряд ли поймет тот, кто не проживает в республике и не знает всех ее лингвистических тонкостей. Самое известное из таких — «шуфлядка». Так в Белоруссии называют выдвижной ящик в столе, комоде и любой другой мебели.
Среди таких слов также часто встречаются «шильда» (табличка на здании и рекламный щит), «жменя» (горсть), «гольф» (водолазка), «байка» (толстовка), «дзюбка» (кончик носа, от слова «дзюба» — клюв), «сёрбать» (хлебать), «разбурить» (разрушить), «закатки» (закатанные консервы).
Некоторые белорусские слова стали настолько известными, что закрепились на всём русскоязычном пространстве как литературная норма, например «драник».
Иногда в «белорусском русском» неправильно употребляется предлог с глаголом. Например, в республике можно услышать фразу «смеяться с кого-либо» вместо «смеяться над кем-либо» и «жениться с кем-нибудь», хотя правильно будет «жениться на ком-нибудь».
Русский язык 2.0?
Но особенности русского языка белорусов настолько редки, что вряд ли стоит говорить о некоем диалекте «великого и могучего» или о его национальном варианте. Русский язык сохраняет своё единство, которое формировалось на протяжении не одного века. Есть ли тогда смысл его искусственно фрагментировать на разные официальные варианты?
Тем более что с течением времени региональные особенности русского языка встречаются в Белоруссии немного реже — речь в республике становится всё более нормативной и менее отличной от языка россиян. Общее информационное и культурное пространство унифицирует.
Как правильно пишется слово «по-белорусски»
Источник: Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база 2020)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: оправдаться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Синонимы к слову «по-белорусски»
Предложения со словом «по-белорусски»
Отправить комментарий
Дополнительно
Предложения со словом «по-белорусски»
– Ну, сем разой у няделю добра, а у будния дни кольки? (по-белорусски воскресенье звучит как няделя)
По-русски он говорил, оказалось, не хуже нас, но из принципа и патриотического настроения старался говорить по-белорусски с теми, кто мог его поддержать.
И для бело русских журналов я всегда писал по-белорусски.
Синонимы к слову «по-белорусски»
Морфология
Карта слов и выражений русского языка
Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.
Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.
Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.