Пуганая ворона на молоко дует что значит
Что означает выражение «обжегшись на молоке, дуют на воду»?
Синонимы поговорки
1. A burnt child dreads the fire — обжегшийся ребенок огня боится;
2. Once bitten, twice shy — однажды укушенный вдвойне пуглив
3. A scalded cat fears cold water — Ошпаренная кошка боится холодной воды
chat échaudé craint l’eau froide — ошпаренный кот и холодной воды боится
Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch — обжегшийся горячим супом, дует на холодную рыбу
Происхождение фразеологизма
Применение пословицы в литературе
— «У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчет отношений к женщинам. — Ага! На своем молоке обжегся, на чужую воду дует. Знаем мы это!» (Тургенев «Отцы и дети»)
— «Может быт он отнюдь не имел никакого намерения устраивать мне… ловушку, но обжегшиеся на молоке, дуют и на воду; в этом самая дурная сторона предательства! оно родит подозрительность в душах самых доверчивых» (Лесковъ «Смех и горе»)
— «С Семёновым-то мы, верно, обожглись, — насупив брови, буркнул Капитоныч. — А обжёгшись на молоке, дуешь и на воду» (К. Седых «Даурия»)
— «Столько в прошлых плаваниях намучились мы с веслами, что ни в коем случае не хотели повторений печального опыта, жаждали обезопаситься ― и, обжегшись на молоке, возможно, дули на воду» (Юрий Сенкевич «Путешествие длиною в жизнь»)
— «Обжегшись на молоке, он теперь дул на воду ― вместо того, чтобы ехать напрямик, он старательно объезжал стороной, делая страшный крюк» (В. П. Катаев «Время, вперед!»)
Новое в блогах
Происхождение крылатых фраз.
Помните картину «Бурлаки на Волге”, как на ней бурлаки тащат изо всех своих сил барку? Самое тяжелое и самое важное место в этой лямке — место первого бурлака. Он задает почин, он направляет остальных. Поэтому это место занимал самый сильный человек. Этого человека в бурлацкой лямке и называли «шишкой”. Вот и значит, что «большая шишка” — это большой и важный человек.
Происхождение этого выражения очень древнее. Во времена правления императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое правило: тем мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал много экзотических зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась большим спросом. Так вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьими рогами — признаком особой почести
В старину на Руси была такая игра: все садились в круг, кто-то зажигал лучину — и потом ее передавали по кругу из рук в руки. При этом все присутствующие напевали песенку: «Жив, жив Курилка, жив, не умер. ”.
И так пока лучина горит. Тот, у кого в руках лучина гасла, проигрывал. С тех пор это выражение стало применяться к тем людям, а иногда и вещам, которые уже давно, казалось бы, должны исчезнуть, но вопреки всему продолжали существовать.
Эта фраза стала очень популярной после выхода в свет очередной серии кабачка «Тринадцать стульев”. Там была миниатюра, где пан Директор беседует с паном Гималайским по поводу привезенного недавно в цирк верблюда.
В сопроводительных документах было написано: «Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и гималайского”, т.е. фамилия пана Гималайского была написана с маленькой буквы. Боясь бюрократических проверок, пан Директор требует справку от пана Гималайского, о том, что тот не является на самом деле верблюдом.
Это настолько ярко высмеивало роль бюрократической машины в нашей стране, что выражение очень быстро пошло в народ и стало популярным. Теперь мы так говорим, когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.
По-французски «асьет” — это и тарелка, и настроение, состояние. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу «приятель, ты не в духе» перевёл как «ты не в своей тарелке». Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон». С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.
В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение «всыпать по первое число”.
Источник выражения «И ежу понятно” — стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй”). Широкому распространению способствовало употребление этой фразы в повести Стругацких «Страна багровых туч”, а еще она стала расхожей в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И).
Учеников одногодичного потока так и называли — «ежи”. Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно” было очень актуально.
В дореволюционной азбуке буква Д называлась «добро”. Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение «да, согласен, разрешаю”. Именно это стало причиной возникновения выражения «дать добро”. Производное от этого выражение «Таможня даёт добро” впервые появилось в фильме «Белое солнце пустыни”.
Не будет преувеличением сказать, что выражение «Пролететь, как фанера над Парижем” слышал каждый. Смысл данного фразеологизма можно передать как упущенную возможность сделать или получить что-либо, оказаться не у дел, потерпеть неудачу. Но вот откуда пошла эта поговорка?
В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. После чего известный меньшевик Мартов писал в «Искре”, что «царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем”. Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию иностранного авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение «пролететь, как фанера над Парижем»
С незапамятных времен курица у людей была предметом шутливых насмешек. Она не летает, хотя имеет крылья, не вьет гнезда, боится воды, не видит в темноте, пуглива, глупа. Недаром говорят, что рак — не рыба, а курица — не птица. Отсюда и выражение «курам на смех» — даже глупые куры и те смеются. Все.
Значение пословиц — Правда глаза колет, правда — хорошо а счастье лучше, пришла беда отворяй ворота, пуганая ворона куста боится, пустили козла в огород
«Правда глаза колет«
Смысл : неприятно слушать правду, если она касается отрицательных сторон характера слушающего или поведения. Говорят, когда кто-то пытается возражать, не соглашаясь с критическими, но справедливыми замечаниями в свой адрес.
Пример из литературы:
— Да уж я думаю, Дарья Михайловна, — возразил с досадой Пигасов, — что вам во всяком случае легче было бы жить без истины, чем без вашего повара Степана.. — Шутка не возражение, — заметила Дарья Михайловна, — особенно, когда сбивается на клевету.. — Не знаю, как истина, а правда, видно, глаза колет, — пробормотал Пигасов (И. Тургенев, «Рудин»).
«Правда — хорошо, а счастье лучше«
Говорится в оправдание чьего-либо поведения, когда считают, что собственное благополучие дороже правды.
Пример из литературы:
(Мавра Тарасовна) Ты вот как говорится: не родись умён, а родись счастлив… вот это, миленький, вернее. Правда — хорошо, а счастье лучше! (А. Островский, «Правда — хорошо, а счастье лучше»).
«Пришла беда, отворяй ворота«
Смысл : если случилось несчастье, то вслед за ним жди другую неприятность, беду. Говорится, когда несчастья следуют одно за другим.
Примеры из литературы:
1) Прожили они с полгодика великолепным образом и вдруг новое горе. Пришла беда, отворяй ворота.. Взяли его.. (Васю) в солдаты (А. Чехов, «Бабы»);
2) Говорят в народе: пришла беда, открывай ворота; несчастье за несчастьем сыпались на мятежников (Н. Вирта, «Одиночество»);
3) Да ведь на счастье да на удачу крепко полагаться нельзя: налетит беда — растворяй ворота, а беда ведь не ходит одна, каждая семь бед за собой ведёт (Мельников-Печерский, «На горах»).
«Пуганая ворона куста боится«
Смысл : тот, кто был чем-то напуган, пережил страх, несчастья, большие трудности, начинает бояться даже того, что не таит в себе никакой опасности. Говорится, когда кто-то проявляет излишнюю осторожность, тревогу, хотя для этого нет достаточных оснований.
Примеры из литературы:
1) — Напрасно беспокоишься. — Да ведь пуганая ворона куста боится. Разве я могу быть спокойна, если тебя дома нет! (М. Обухов, «Ястребовы»);
2) Моё положение, да и твоё, Ожегов, не дают нам права ошибаться в оценке своих сил и сил противника… — Маловер вы, товарищ Заварухин.. Откуда вы берётесь такие? Ну, правду говорят, что пуганая ворона куста боится (И. Акулов, «Крещение»).
«Пустили козла в огород«
Смысл : допустили кого-то туда, где ему быть особенно выгодно, куда он сам стремился из-за корыстных целей. Говорится с осуждением, когда оказывается, что по неосмотрительности допустили или направили человека туда, где он будет думать только о личной выгоде.
Пример из литературы:
— А мне что за дело, что его в главные конторщики пожаловали. Вот, нечего сказать, нашли кого пожаловать, вот уж точно, можно сказать, пустили козла в огород (И. Тургенев, «Контора»).
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
Об осторожности, осторожном поведении (русская пословица).
Пословица о том, кто обжегся, когда пил горячее молоко и, после этого, из осторожности, дует на воду (чтобы остудить), перед тем, как ее пить.
Применяется и выражение «на воду дуть», с тем же значением.
Ожегшись на молоке, станешь дуть и на воду
Обожжешься на молоке, станешь дуть и на воду
Обожжешься на молоке, станешь дуть и на воду
✍ Примеры
Бенджамин Грэм (1894 – 1976)
«Разумный инвестор. Полное руководство по стоимостному инвестированию» (1973 г.), перевод – «Альпина» (2014 г.), глава 3:
«Когда инвесторы заболевают спекулятивной горячкой, доходность ненадолго увеличивается. Если же, наоборот, они начинают дуть на воду, как в 1930-е и 1970-е гг., доходность акций временно снижается.»
«Может быть, он отнюдь не имел никакого намерения устраивать мне. ловушку, но обжегшиеся на молоке, дуют и на воду; в этом самая дурная сторона предательства! оно родит подозрительность в душах самых доверчивых.»
«Какие он мне давал полезные советы. особенно. на счет отношений к женщинам. «Ага, на своем молоке обжегся, на чужую воду дует!»»
Писемский
«Будешь мнительна, по пословице: кто обжегся на молоке, станет дуть и на воду.»
О молоке, воде и водке Из несказанного
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду Перевод
исходя из предварительного отрицательного опыта, проявлять особую осторожность
Ср. Может быть, он отнюдь не имел никакого намерения устраивать мне. ловушку, но обжегшиеся на молоке, дуют и на воду; в этом самая дурная сторона предательства! оно родит подозрительность в душах самых доверчивых.
Лесков. Смех и горе. 48.
Ср. Какие он мне давал полезные советы. особенно. на счет отношений к женщинам. «Ага, на своем молоке обжегся, на чужую воду дует!»
Тургенев. Отцы и дети. 7.
Ср. Будешь мнительна, по пословице: кто обжегся на молоке, станет дуть и на воду.
Писемский. Мещане. 2, 4.
Ср. Gebr;hte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Ср. Ein gebranntes Kind scheut das Feuer.
Ср. A burnt child dreads the fire.
Ср. Chat ;chaud; craint l’eau froide.
Ср. Eschaudez — chaude yaue crient. (Celui qui est ;chaud; craint l’eau chaude.)
Ancien prov. manuscr. XIII s. Ср. Roman du Renart. XIII s.
См. пугана ворона куста боится.
См. ловушка.
См. также в других словарях:
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду — Обжегшись на молок;, будешь дуть и на воду. Ср. Можетъ быть онъ отнюдь не им;лъ никакого нам;ренія устраивать мн;. ловушку, но обжегшіеся на молок;, дуютъ и на воду; въ этомъ самая дурная сторона предательства! оно родитъ подозрительность въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Старого воробья на мякине не обманешь — Стараго воробья на мякин; не обманешь. Ср. Меня, братъ, на мякин; не проведешь. Я травленый волкъ. Боборыкинъ. Ходокъ. 1, 26. Ср. Онъ набилъ мамонъ мякиной и правъ; а насъ в;дь на мякин; не проведешъ мы знаемъ гд; раки зимуютъ. Салтыковъ. Сказки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
пугана ворона куста боится — Битому псу только плеть покажи. Ср. Тебе все волки мерещатся пуганая ворона куста боится. А меня ты куда ж. уж лучше в волки запиши; я хоть и женщина, а овцой с тобой в одном стаде быть не хочу. Островский. Волки и овцы. 1, 10. Ср. Cui dolet,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Пугана ворона куста боится — Пугана ворона куста боится. Битому псу только плеть покажи. Ср. Теб; все волки мерещатся пуганая ворона куста боится. А меня ты куда жъ. ужъ лучше въ волки запиши; я хоть и женщина, а овцой съ тобой въ одномъ стад; быть не хочу. Островскій.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ОБЖЕЧЬСЯ — ОБЖЕЧЬСЯ, обожгусь, обожжёшься, обожгутся, прош. вр. обжёгся, обожглась, совер. (к обжигаться), чем или на чем. 1. Получить ожог, повредить себе кожу от прикосновения огня или чего нибудь горячего, едкого, жгучего. Обжечься горячим чаем.… … Толковый словарь Ушакова
Gebruehte Katze scheut auch kaltes Wasser. — См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ein gebranntes Kind scheut das Feuer. — См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
A burnt child dreads the fire. — См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Chat ;chaud; craint l’eau froide. — См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Eschaudez — chaude yaue crient. — См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)