Пуганая ворона на молоко дует что значит

Что означает выражение «обжегшись на молоке, дуют на воду»?

Пуганая ворона на молоко дует что значит

Синонимы поговорки

1. A burnt child dreads the fire — обжегшийся ребенок огня боится;
2. Once bitten, twice shy — однажды укушенный вдвойне пуглив
3. A scalded cat fears cold water — Ошпаренная кошка боится холодной воды

chat échaudé craint l’eau froide — ошпаренный кот и холодной воды боится

Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch — обжегшийся горячим супом, дует на холодную рыбу

Происхождение фразеологизма

Пуганая ворона на молоко дует что значит

Применение пословицы в литературе

«У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчет отношений к женщинам. — Ага! На своем молоке обжегся, на чужую воду дует. Знаем мы это!» (Тургенев «Отцы и дети»)
«Может быт он отнюдь не имел никакого намерения устраивать мне… ловушку, но обжегшиеся на молоке, дуют и на воду; в этом самая дурная сторона предательства! оно родит подозрительность в душах самых доверчивых» (Лесковъ «Смех и горе»)
«С Семёновым-то мы, верно, обожглись, — насупив брови, буркнул Капитоныч. — А обжёгшись на молоке, дуешь и на воду» (К. Седых «Даурия»)
«Столько в прошлых плаваниях намучились мы с веслами, что ни в коем случае не хотели повторений печального опыта, жаждали обезопаситься ― и, обжегшись на молоке, возможно, дули на воду» (Юрий Сенкевич «Путешествие длиною в жизнь»)
«Обжегшись на молоке, он теперь дул на воду ― вместо того, чтобы ехать напрямик, он старательно объезжал стороной, делая страшный крюк» (В. П. Катаев «Время, вперед!»)

Источник

Новое в блогах

Происхождение крылатых фраз.

Помните картину «Бурлаки на Волге”, как на ней бурлаки тащат изо всех своих сил барку? Самое тяжелое и самое важное место в этой лямке — место первого бурлака. Он задает почин, он направляет остальных. Поэтому это место занимал самый сильный человек. Этого человека в бурлацкой лямке и называли «шишкой”. Вот и значит, что «большая шишка” — это большой и важный человек.

Пуганая ворона на молоко дует что значит

Происхождение этого выражения очень древнее. Во времена правления императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое правило: тем мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал много экзотических зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась большим спросом. Так вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьими рогами — признаком особой почести

Пуганая ворона на молоко дует что значит

В старину на Руси была такая игра: все садились в круг, кто-то зажигал лучину — и потом ее передавали по кругу из рук в руки. При этом все присутствующие напевали песенку: «Жив, жив Курилка, жив, не умер. ”.
И так пока лучина горит. Тот, у кого в руках лучина гасла, проигрывал. С тех пор это выражение стало применяться к тем людям, а иногда и вещам, которые уже давно, казалось бы, должны исчезнуть, но вопреки всему продолжали существовать.

Пуганая ворона на молоко дует что значит

Эта фраза стала очень популярной после выхода в свет очередной серии кабачка «Тринадцать стульев”. Там была миниатюра, где пан Директор беседует с паном Гималайским по поводу привезенного недавно в цирк верблюда.
В сопроводительных документах было написано: «Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и гималайского”, т.е. фамилия пана Гималайского была написана с маленькой буквы. Боясь бюрократических проверок, пан Директор требует справку от пана Гималайского, о том, что тот не является на самом деле верблюдом.
Это настолько ярко высмеивало роль бюрократической машины в нашей стране, что выражение очень быстро пошло в народ и стало популярным. Теперь мы так говорим, когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.

Пуганая ворона на молоко дует что значит

По-французски «асьет” — это и тарелка, и настроение, состояние. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу «приятель, ты не в духе» перевёл как «ты не в своей тарелке». Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон». С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.

Пуганая ворона на молоко дует что значит

В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение «всыпать по первое число”.

Пуганая ворона на молоко дует что значит

Источник выражения «И ежу понятно” — стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй”). Широкому распространению способствовало употребление этой фразы в повести Стругацких «Страна багровых туч”, а еще она стала расхожей в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И).
Учеников одногодичного потока так и называли — «ежи”. Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно” было очень актуально.

Пуганая ворона на молоко дует что значит

В дореволюционной азбуке буква Д называлась «добро”. Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение «да, согласен, разрешаю”. Именно это стало причиной возникновения выражения «дать добро”. Производное от этого выражение «Таможня даёт добро” впервые появилось в фильме «Белое солнце пустыни”.

Пуганая ворона на молоко дует что значит

Не будет преувеличением сказать, что выражение «Пролететь, как фанера над Парижем” слышал каждый. Смысл данного фразеологизма можно передать как упущенную возможность сделать или получить что-либо, оказаться не у дел, потерпеть неудачу. Но вот откуда пошла эта поговорка?
В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. После чего известный меньшевик Мартов писал в «Искре”, что «царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем”. Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию иностранного авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение «пролететь, как фанера над Парижем»

Пуганая ворона на молоко дует что значит

С незапамятных времен курица у людей была предметом шутливых насмешек. Она не летает, хотя имеет крылья, не вьет гнезда, боится воды, не видит в темноте, пуглива, глупа. Недаром говорят, что рак — не рыба, а курица — не птица. Отсюда и выражение «курам на смех» — даже глупые куры и те смеются. Все.

Источник

Значение пословиц — Правда глаза колет, правда — хорошо а счастье лучше, пришла беда отворяй ворота, пуганая ворона куста боится, пустили козла в огород

«Правда глаза колет«

Смысл : неприятно слушать правду, если она касается отрицательных сторон характера слушающего или поведения. Говорят, когда кто-то пытается возражать, не соглашаясь с критическими, но справедливыми замечаниями в свой адрес.
Пример из литературы:
— Да уж я думаю, Дарья Михайловна, — возразил с досадой Пигасов, — что вам во всяком случае легче было бы жить без истины, чем без вашего повара Степана.. — Шутка не возражение, — заметила Дарья Михайловна, — особенно, когда сбивается на клевету.. — Не знаю, как истина, а правда, видно, глаза колет, — пробормотал Пигасов (И. Тургенев, «Рудин»).

«Правда — хорошо, а счастье лучше«

Говорится в оправдание чьего-либо поведения, когда считают, что собственное благополучие дороже правды.
Пример из литературы:
(Мавра Тарасовна) Ты вот как говорится: не родись умён, а родись счастлив… вот это, миленький, вернее. Правда — хорошо, а счастье лучше! (А. Островский, «Правда — хорошо, а счастье лучше»).

«Пришла беда, отворяй ворота«

Смысл : если случилось несчастье, то вслед за ним жди другую неприятность, беду. Говорится, когда несчастья следуют одно за другим.
Примеры из литературы:
1) Прожили они с полгодика великолепным образом и вдруг новое горе. Пришла беда, отворяй ворота.. Взяли его.. (Васю) в солдаты (А. Чехов, «Бабы»);
2) Говорят в народе: пришла беда, открывай ворота; несчастье за несчастьем сыпались на мятежников (Н. Вирта, «Одиночество»);
3) Да ведь на счастье да на удачу крепко полагаться нельзя: налетит беда — растворяй ворота, а беда ведь не ходит одна, каждая семь бед за собой ведёт (Мельников-Печерский, «На горах»).

«Пуганая ворона куста боится«

Смысл : тот, кто был чем-то напуган, пережил страх, несчастья, большие трудности, начинает бояться даже того, что не таит в себе никакой опасности. Говорится, когда кто-то проявляет излишнюю осторожность, тревогу, хотя для этого нет достаточных оснований.
Примеры из литературы:
1) — Напрасно беспокоишься. — Да ведь пуганая ворона куста боится. Разве я могу быть спокойна, если тебя дома нет! (М. Обухов, «Ястребовы»);
2) Моё положение, да и твоё, Ожегов, не дают нам права ошибаться в оценке своих сил и сил противника… — Маловер вы, товарищ Заварухин.. Откуда вы берётесь такие? Ну, правду говорят, что пуганая ворона куста боится (И. Акулов, «Крещение»).

«Пустили козла в огород«

Смысл : допустили кого-то туда, где ему быть особенно выгодно, куда он сам стремился из-за корыстных целей. Говорится с осуждением, когда оказывается, что по неосмотрительности допустили или направили человека туда, где он будет думать только о личной выгоде.
Пример из литературы:
— А мне что за дело, что его в главные конторщики пожаловали. Вот, нечего сказать, нашли кого пожаловать, вот уж точно, можно сказать, пустили козла в огород (И. Тургенев, «Контора»).

Источник

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

Об осторожности, осторожном поведении (русская пословица).

Пословица о том, кто обжегся, когда пил горячее молоко и, после этого, из осторожности, дует на воду (чтобы остудить), перед тем, как ее пить.

Применяется и выражение «на воду дуть», с тем же значением.

Ожегшись на молоке, станешь дуть и на воду

Обожжешься на молоке, станешь дуть и на воду

Обожжешься на молоке, станешь дуть и на воду

✍ Примеры

Бенджамин Грэм (1894 – 1976)

«Разумный инвестор. Полное руководство по стоимостному инвестированию» (1973 г.), перевод – «Альпина» (2014 г.), глава 3:

«Когда инвесторы заболевают спекулятивной горячкой, доходность ненадолго увеличивается. Если же, наоборот, они начинают дуть на воду, как в 1930-е и 1970-е гг., доходность акций временно снижается.»

«Может быть, он отнюдь не имел никакого намерения устраивать мне. ловушку, но обжегшиеся на молоке, дуют и на воду; в этом самая дурная сторона предательства! оно родит подозрительность в душах самых доверчивых.»

«Какие он мне давал полезные советы. особенно. на счет отношений к женщинам. «Ага, на своем молоке обжегся, на чужую воду дует!»»

Писемский

«Будешь мнительна, по пословице: кто обжегся на молоке, станет дуть и на воду

Источник

О молоке, воде и водке Из несказанного

Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду Перевод

исходя из предварительного отрицательного опыта, проявлять особую осторожность

Ср. Может быть, он отнюдь не имел никакого намерения устраивать мне. ловушку, но обжегшиеся на молоке, дуют и на воду; в этом самая дурная сторона предательства! оно родит подозрительность в душах самых доверчивых.
Лесков. Смех и горе. 48.
Ср. Какие он мне давал полезные советы. особенно. на счет отношений к женщинам. «Ага, на своем молоке обжегся, на чужую воду дует!»
Тургенев. Отцы и дети. 7.
Ср. Будешь мнительна, по пословице: кто обжегся на молоке, станет дуть и на воду.
Писемский. Мещане. 2, 4.
Ср. Gebr;hte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Ср. Ein gebranntes Kind scheut das Feuer.
Ср. A burnt child dreads the fire.
Ср. Chat ;chaud; craint l’eau froide.
Ср. Eschaudez — chaude yaue crient. (Celui qui est ;chaud; craint l’eau chaude.)
Ancien prov. manuscr. XIII s. Ср. Roman du Renart. XIII s.
См. пугана ворона куста боится.
См. ловушка.

См. также в других словарях:

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду — Обжегшись на молок;, будешь дуть и на воду. Ср. Можетъ быть онъ отнюдь не им;лъ никакого нам;ренія устраивать мн;. ловушку, но обжегшіеся на молок;, дуютъ и на воду; въ этомъ самая дурная сторона предательства! оно родитъ подозрительность въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Старого воробья на мякине не обманешь — Стараго воробья на мякин; не обманешь. Ср. Меня, братъ, на мякин; не проведешь. Я травленый волкъ. Боборыкинъ. Ходокъ. 1, 26. Ср. Онъ набилъ мамонъ мякиной и правъ; а насъ в;дь на мякин; не проведешъ мы знаемъ гд; раки зимуютъ. Салтыковъ. Сказки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

пугана ворона куста боится — Битому псу только плеть покажи. Ср. Тебе все волки мерещатся пуганая ворона куста боится. А меня ты куда ж. уж лучше в волки запиши; я хоть и женщина, а овцой с тобой в одном стаде быть не хочу. Островский. Волки и овцы. 1, 10. Ср. Cui dolet,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Пугана ворона куста боится — Пугана ворона куста боится. Битому псу только плеть покажи. Ср. Теб; все волки мерещатся пуганая ворона куста боится. А меня ты куда жъ. ужъ лучше въ волки запиши; я хоть и женщина, а овцой съ тобой въ одномъ стад; быть не хочу. Островскій.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

ОБЖЕЧЬСЯ — ОБЖЕЧЬСЯ, обожгусь, обожжёшься, обожгутся, прош. вр. обжёгся, обожглась, совер. (к обжигаться), чем или на чем. 1. Получить ожог, повредить себе кожу от прикосновения огня или чего нибудь горячего, едкого, жгучего. Обжечься горячим чаем.… … Толковый словарь Ушакова

Gebruehte Katze scheut auch kaltes Wasser. — См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Ein gebranntes Kind scheut das Feuer. — См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

A burnt child dreads the fire. — См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Chat ;chaud; craint l’eau froide. — См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Eschaudez — chaude yaue crient. — См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *